Pages 446 - 448 from Martin J. Sherwin "Gambling with Armageddon, Nuclear Roulette from Hiroshima to the Cuban Missile Crisis, 1945 - 1962" Vintage Books, New York (2000) General Power's order to raise SAC's Defense Condition (DEFCON) to level 2 [which he did not communicate to the Secretary of Defense, Robert McNamara] had not only put its bombers one step from nuclear war but also had ramped up the readiness of the U.S. missile complexes surrounding the Soviet Union and China [China was included in SIOP]. One of those commands, the 873rd Tactical Missile Squadron on Okinawa, was mistakenly ordered to fire its 32 cruise missiles - each capped with a 1.1 megaton warhead- at their preset targets in the Soviet Union and China. |
Seiten 446 - 448 von Martin J. Sherwin ãGambling with Armageddon, Nuclear Roulette from Hiroshima to the Cuban Missile Crisis, 1945 - 1962Ò Vintage Books, New York (2000) Der Befehl von General Power, den Verteidigungszustand des SAC (DEFCON) auf Stufe 2 zu erhšhen [was er dem Verteidigungsminister Robert McNamara nicht mitteilte], hatte nicht nur die Bomber nur noch einen Schritt zum Atomkrieg positioniert, sondern auch die Bereitschaft der US-Raketenkomplexe rund um die Sowjetunion und China erhšht [China war im SIOP enthalten]. Eines dieser Kommandos, das 873rd Tactical Missile Squadron auf Okinawa, erhielt irrtŸmlich den Befehl, seine 32 Marschflugkšrper - jeder mit einem 1,1-Megatonnen-Sprengkopf bestŸckt - auf die vorgegebenen Ziele in der Sowjetunion und China abzufeuern. |
The source of this information was John Bordne, a member of the launch crew, whose revelations were first published by Masakatsu Ota, a senior reporter for Japan's Kydo News agency. Ota had interviewed Bordne in Washingon DC. |
Die Quelle dieser Informationen war John Bordne, ein Mitglied der Startmannschaft, dessen EnthŸllungen zuerst von Masakatsu Ota, einem leitenden Reporter der japanischen Nachrichtenagentur Kydo, veršffentlicht wurden. Ota hatte Bordne in Washingon DC interviewt. |
The alledged incident began October 28, 1963 while the missileers were playing cards about 4 hours into their niight shift (3:00 p.m., October 27 in Washington). The normal coded message traffic -which always began with a weather report- arrived on schedule. But Bordne reports that the scrambled codes matched a preexisting alert code that required the launch officer, Air Force Cpt. William Bassett, to open his top-secret pouch. If the codes in the pouch matched the 3. part of the transmitted code, he was to open a pouch that contained targeting instructions and launch keys. |
Der angebliche Zwischenfall ereignete sich am 28. Oktober 1963, als die Raketentechniker etwa 4 Stunden nach Beginn ihrer Nachtschicht (am 27. Oktober um 15.00 Uhr in Washington) Karten spielten. Der normale verschlŸsselte Nachrichtenverkehr, der immer mit einem Wetterbericht begann, kam planmЧig an. Bordne berichtet jedoch, dass die verschlŸsselten Codes mit einem bereits existierenden Alarmcode Ÿbereinstimmten, der den Startoffizier, Air Force Cpt. William Bassett, dazu zwang, seine streng geheime Tasche zu šffnen. Wenn die Codes in der Tasche mit dem 3. Teil des Ÿbermittelten Codes Ÿbereinstimmten, sollte er eine Tasche šffnen, die Zielanweisungen und StartschlŸssel enthielt. |
To everyone's shock the codes matched. Bassett's orders were to launch the 4 missiles under his command. |
Zum Entsetzen aller stimmten die Codes Ÿberein. Bassetts Befehl lautete, die 4 Raketen unter seinem Kommando zu starten. |
"They called me out [of the power room] when they were opening up the black pouches with the launch codes in them," a second crew member wrote in an email to Masakatsu Ota. "We all were saying that something was wrong since we would never have been opening those pouches unless we were at DEFCON 1," he recounted. "Our captain was the Senior Officer on duty for all of the sites, so the other launch officers called him and wanted to know what he thought. He told them not to launch the missiles." |
ãSie riefen mich [aus dem Energieraum] heraus, als sie die schwarzen Beutel mit den Abschusscodes šffnetenÒ, schrieb ein zweites Besatzungsmitglied in einer E-Mail an Masakatsu Ota. ãWir sagten alle, dass etwas nicht stimmte, denn wir hŠtten diese Beutel niemals gešffnet, au§er wir wŠren auf DEFCON 1Ò, erzŠhlte er. ãUnser KapitŠn war der dienstŠlteste Offizier fŸr alle Standorte, also riefen die anderen Startoffiziere ihn an und wollten wissen, was er davon hielt. Er sagte ihnen, sie sollten die Raketen nicht starten. |
Unflappable and prudent - very much like Capt. Vasily Archipov, the Soviet navy officer abord submarine B-59 who dissuaded Captain Savitsky from launching a nuclear torpedo - Captain Bassett was calm and analytical. "We have not received the upgrade to DEFCON 1", Bordne recalled him saying, "so we need to proceed with caution." He told the launch officers in the adjoining three complexes to hold their countdown until he received confirmation. |
UnerschŸtterlich und umsichtig - ganz Šhnlich wie KapitŠn Wassili Archipow, der sowjetische Marineoffizier an Bord des U-Boots B-59, der KapitŠn Sawizki davon abhielt, einen Atomtorpedo abzuschie§en - war KapitŠn Bassett ruhig und analytisch. ãWir haben die Hochstufung auf DEFCON 1 noch nicht erhaltenÒ, erinnerte sich Bordne an seine Worte, Òalso mŸssen wir mit Vorsicht vorgehen.Ò Er wies die Startoffiziere in den drei angrenzenden Komplexen an, ihren Countdown anzuhalten, bis er die BestŠtigung erhielt. |
The information in his top-secret pouch revealed that 3 of the 4 missiles were assigned to targets in China. When another launch officer reported the second of his missiles were similarly targeted, Bassett became convinced that the order to fire was an error. Attacking China made no sense, and he requested a confirmarion from the Missile Operations Center (MOC). |
Die Informationen in seiner streng geheimen Tasche zeigten, dass drei der vier Raketen fŸr Ziele in China bestimmt waren. Als ein anderer Abschussoffizier meldete, dass auch die zweite seiner Raketen auf ein Šhnliches Ziel gerichtet war, war Bassett Ÿberzeugt, dass der Abschussbefehl ein Fehler war. Ein Angriff auf China machte keinen Sinn, und er bat das Missile Operations Center (MOC) um eine BestŠtigung. |
When MOC confirmed the launch order, Bassett was faced with another difficult decision. A junior launch officer, a lieutenant whose missiles were targeted for the Soviet Union, announced that he was going to fire them. Captain Bassett, he said, did not have the authority to override a confirmed order from a major. |
Als das MOC den Abschussbefehl bestŠtigte, stand Bassett vor einer weiteren schwierigen Entscheidung. Ein untergeordneter Startoffizier, ein Leutnant, dessen Raketen fŸr die Sowjetunion bestimmt waren, kŸndigte an, dass er sie abfeuern wŸrde. Captain Bassett sagte, er sei nicht befugt, sich Ÿber einen bestŠtigten Befehl eines Majors hinwegzusetzen. |
Nuclear war hung in the balance, and according to Bordne, he ordered the launch officer closest to the lieutenant (who was 30 yards away through an underground tunnel) "to send 2 airmen over with weapons and shoot the [lieutenant] if he tries to launch without [either] verbal authorization from 'senior officer in the field [Bassett] or the upgrade to DEFCON 1 by Missile Operations Center." |
Ein Atomkrieg stand auf der Kippe, und laut Bordne befahl er dem Abschussoffizier, der dem Leutnant am nŠchsten war (der sich 30 Meter entfernt in einem unterirdischen Tunnel befand), ãzwei Airmen mit Waffen rŸberzuschicken und den [Leutnant] zu erschie§en, wenn er versucht, den Abschuss durchzufŸhren, ohne [entweder] eine mŸndliche Genehmigung vom 'Senior Officer in the Field [Bassett] oder die Heraufstufung auf DEFCON 1 durch das Missile Operations CenterÒ. |
Checking again with MOC, Bassett demanded that the major who had transmitted the coded messages either confirm that the defense condition had been raised to 1, or issue a launch-stand-down order. Bordne could only hear Bassett's end of the phone conversation, but it was clear that the major withdrew the launch order. |
Nach einer erneuten RŸcksprache mit dem MOC forderte Bassett den Major, der die verschlŸsselten Nachrichten Ÿbermittelt hatte, auf, entweder zu bestŠtigen, dass der Verteidigungszustand auf 1 erhšht worden war, oder den Befehl zum Abschuss zurŸckzuziehen. Bordne konnte nur Bassetts Ende des TelefongesprŠchs hšren, aber es war klar, dass der Major den Abschussbefehl zurŸckzog. |
Instruction to stand down the missiles were received over the same frequency as the original "weather report" alert. |
Die Anweisung, die Raketen abzuschalten, wurde Ÿber dieselbe Frequenz empfangen wie der ursprŸngliche ãWetterberichtÒ-Alarm. |
Version 27.92024
Adresse dieser Seite